YouTube%E3%80%81Gengo%E3%81%8A%E3%82%88%E3%81%B3Translated.net%E3%81%A8%E6%8F%90%E6%90%BA%E3%81%97%E3%81%A6%E3%80%81%E3%83%93%E3%83%87%E3%82%AA%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E6%9C%89%E6%96%99%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E4%BE%9D%E9%A0%BC%E3%82%92%E4%BE%BF%E5%88%A9%E3%81%AB

YouTube、GengoおよびTranslated.netと提携して、ビデオ字幕の有料翻訳依頼を便利に

先ほどYouTubeは、プロが翻訳した字幕を効率よくユーザーに提供するために、人気翻訳サービスのGengoおよびTranslated.netと提携したことを発表した。パブリッシャーはYouTubeのインターフェースを通じて、翻訳に必要な時間と料金の見積りを得られる。ただし発注、支払い手続きは翻訳サービスのウェブサイトで行う必要がある。Googleは今後提携サービスを追加していく予定だ。

caption_translations

昨年9月、YouTubeはいくつかの機能を追加し、パブリッシャーがGoogle Translator Toolkitを使ってビデオを300種類以上の言語に翻訳できる一連のツールを提供した。今日(米国時間2/20)のニュースは、パブリッシャーが以前より多少有料翻訳を使いやすくなった、という意味にすぎない。今後も自分の翻訳をアップロードする(あるいはクラウドソースする)ことは可能だ。

もちろんGoogleは、自動的にいくつかの言語でビデオに字幕を付けており、今後も他の言語への翻訳に自社の機械翻訳アルゴリズムを積極的に使っていくだろう。しかし同社は、現時点では最高の翻訳ツールでも完璧にはほど遠いため、専門家による翻訳へのニーズがあることをはっきり認識している。

Googleは、GengoおよびTranslated.netに作業を依頼するパブリッシャーは、自分のビデオに標準キャプショントラックを用意しておく必要があると注意している。

ScreenshotBlogPost2.fw

[原文へ]

(翻訳:Nob Takahashi)

  • narucy

    ついにきたかー。これでいよいよ、海外勢とのコンテンツ競争に拍車がかかる。なぜなら、海外の YouTuber は圧倒的にすごい。字幕がつけば、日本のつまらない動画コンテンツ、テレビ・アニメ・ボーカロイド・諸々含めて押し流されるだろう。面白い YouTuber をガイドするのが誰かという問題があるように見えるかもしれないが、YouTube のソーシャル機能は充実していて知人の Like や、有名 YouTuber の Like を辿っていけばどんどん楽しい動画がみつかる。今年は YouTube の革命が本格化するだろう。

blog comments powered by Disqus

コメント

Akihiko Sato
ちょっとよくわかりませんが、私は両社のグループウェアに感心を持っています。Googleは、Offic…
Wataru Kanzaki
なるほど、CTスキャンで3D映像にしたデータをそのまま3Dプリントにできるのか。難しい形状でもきっち…