Wall Street Journalが伝えるところによると、Googleではスタートアップを直接買収する代りにベンチャーキャピタルを設立して間接的に投資するオプションを検討しているという。このファンドはGoogleの企業開発担当上級副社長David Drummondと共同ファウンダー、Sergey Brinの妻、Anne Wojcickの長年にわたるビジネスパートナーであるBill Marisが指揮することになるらしい。Marisはテクノロジー系起業家で神経科学の学位を持ち、サンフランシスコに本拠を置く営利企業、Catalytic HealthをWojcickiと共に運営してきた。
ただしこのニュースはまだGoogleによって確認されていない。Googleが以前から断続的にこういったプロジェクトを検討してきたのは事実である。
またGoogleが他の企業に投資を行うのもこれが初めてではない。2007年6月にはGoogleはGadget Venturesというプログラムをローンチしている。これはガジェット・プラットフォームの開発を希望するスタートアップにシード資金を投資するパイロット・プログラムだ。またインドのベンチャーキャピタルを通じた投資もすでに実行している。.
Wall Street Journalの記事〔英文〕。
The move would make Google the latest technology giant to take on a more-formalrole in seeding start-ups. Intel Corp. has had a large venture-capitalarm for years, as have Motorola Inc., Comcast Corp. and many others. Inthe consumer-Internet area, Walt Disney Co.’s Steamboat Ventureshas invested in a number of Web start-ups. So has Amazon.com Inc., whichhas funded a number of young companies without structuring a formal fund.
Their track records have been mixed. Corporate venture-capital arms havebeen hampered by challenges that traditional venture-capital businessesdon’t face. Venture capitalists invest in private start-ups at anearly stage, usually in hopes of a big payout if the company is sold orif its stock goes public.
Many start-ups fear that taking corporate money limits their options andcomes with strings that could turn away other potential investors —such as a right to buy the company at a later date. Some funds with lesscompetitive compensation have struggled to retain managers, and corporateventure funds often don’t allow senior employees to invest personalmoney in their funds, while other venture funds typically do.
[原文へ]
(翻訳:Namekawa, U)




