
中国語は表意文字を使うので、簡単に英語に翻訳できると思うと足をすくわれることもある。でも今日(米国時間5/28)Microsoftがロンチした新しい検索エンジンはBingというおかしな名前なので、みんなその意味を知りたいだろう。本誌が答えをお教えしよう。
“bing”は中国の平べったいパン…「餅」…だと思った人もいるかもしれない。Wiredは、そのほかのいろんな意味を検討している(検索エンジンBingそのものを検討したWiredの記事はこれだ)。本誌にはさっき、だれかが今夜の夕食で食べたおみくじ入りクッキー(中国料理の)の中身の写真が送られてきた(右の写真)。これぞまさに、究極の翻訳だ! ご覧のように、病気の「病」の字も発音はbingのようだね。Web上でいろいろ調べてみたが、 どうもそれは本当らしい。
Microsoftの前の検索製品の名前はlive(ライブ)で、これは逆さに読むと”evil”(邪悪)になった。今度のはそれに比べると単純すぎるが、いずれにしてもMicrosoftは、いつもおもしろい名前を選ぶね。1億ドルの広告キャンペーンで、このおみくじ入りクッキーの定義を使ったりはしないだろうが、でも実際に使ったとしても、一応しゃれにはなるんじゃないかな。
[ありがとうStephen]
[原文へ]
(翻訳:hiwa)




