な、な、な、なんと!Googleには(Amazonふうの)オンラインショップもあった!
by Robin Wauters on 2009年9月2日

GoogleがGoogle Storeといういかにもそれらしい名前でオンラインショップをやってると知ったときの、オドロキったらないね。@newsycombinatorさん、教えてくれてありがとう。Google狂(Google教)のブログGoogle Blogoscopedは前から知ってたみたいだが、ぼくは知らなかった。Google自身のWebサイトにも載ってないし、Wikipediaには項目としてはあるがGoogleのテク製品のリストにリダイレクトするだけだ。でも、Google自身の広告ネットワークにはちゃんと広告を出してるようだ(下の画像を見て)。

どうやら、‘開店’は2006年で、Googleブランドのいろんな商品を大量に揃えている。大人の服だけでなく子供服もある。ラーヴァランプ、マグ、ヨーヨー、リップクリームなどもある。新店舗というページもあって、そこではYouTubeブランドの物だけを売っている。今度生まれる子のために絶対YouTubeよだれかけを買おうと思ったね。

二つの疑問が湧いてきた: Bing Storeの開店はいつだろう(ドメイン名はすでにMicrosoftが確保している)、そして、Googleのこの‘隠れショップ’の売上はどれぐらいだろう?

[原文へ]

(翻訳:iwatani(a.k.a. hiwa))

  • http://www.jinbou.com/ Mufufu

    Google checkoutのテスト用だったりしてw

  • clashlanding

    永らく英語版を購読しています。
    今回の原文タイトル*WTF”が日本語版でどう訳されるのか興味津々?でした。
    で、こう来るのですね。
    これはこれでなかなか良いと思いました。

    訳者さんたちにプレッシャを掛けるわけではありませんが、毎回どんな訳になるのかwkwkして待っています。

    これからも期待を裏切らないようがんばってください。

  • TechCrunch 日本語版編集部

    プレッシャーですw
    いつもありがとうございます。ガンバリマス。

  • iwatani

    私の訳は発作的アドリブが多いんですよ。だから当たり外れも多いと思う。well-hidden…を「隠れショップ」と訳したあたり、どうでしょう(個人的には、わりとうまくいったかな、と思っていますが)。

  • clashlanding

    well-hiddenは…ああ、確かにこれは難しいですねぇ。
    お仕事でもなければ訳したくない気分ww
    こういうとき「和訳」という作業を虚しく思うと言うか、
    well-hiddenはwell-hiddenでイイ感じ出てるっしょ!
    well-knownだってもう市民権得たよね!?
    とか思ったり……。
    短時間の翻訳作業でこのセンスを出せるところが
    やっぱりプロの仕事なんですね。
    「隠れショップ」、*微妙に*良いと思います。

    今後も迷訳(?)、楽しみにしてますyo! > all

    # 1つ前のMySQLの記事、読みたかったなぁ……。