人間による多言語翻訳サービスmyGengoが8か国の投資家たちからシード資金を調達
by Serkan Toto on 2010年9月9日

Web上の翻訳サービスの現在の市場規模はおよそ30億ドル(約2500億円)と推定され、この大きな市場に投資家たちも魅力を感じている。東京のmyGengoはこの分野の比較的新人だが(本誌は同社を“翻訳のMechanical Turk”)と紹介したことがある)、このほど、一部の高名な投資家たちから75万ドルのシード資金を獲得した。

この資金調達ラウンドのおもしろいところは、それがものすごく国際的であることだ。参加した12名の投資家は、国籍が8つ、現住所が11か国に分かれる。その投資家たちとは、Dave McClure(彼は今年の初めに同社に個人的に投資し、今回は正規に彼の500 Startupsから投資した)、Last.fmの協同ファウンダFelix Miller、DeliciousのファウンダJoshua SchachterBrian Nelson(日本のアフィリエイトマーケティング企業ValueCommerceのCEO)、Pageflakesの協同ファウンダChristoph JanzBenjamin Joffe(中国の技術コンサルタント企業Plus Eight StarのCEO)、そして日本人エンジェル数名だ。

myGengoは9つの言語を対象に、一般的なネットアクセス者が行う翻訳を提供している。一般といっても、myGengoがその能力を認定した人たちだが、料金はプロの翻訳家に比べて最大で70%は安い。4月に、myGengoはAPIの提供を開始し、これによりどんなWebサイトやアプリケーション、ウィジェット、ソーシャルネットワークなどなどにも、myGengoの翻訳サービスを埋め込めるようになった。

同社は現在たいへん好調で、4月以降、月間の翻訳語数と売上はともに5倍に増えた。今回の資金は、Webサイトの多言語ローカライゼーションサービスStringの拡張、いくつかのよく使われているフレームワーク用にAPIプラグインを制作、合衆国企業への営業展開、などにあてられる。

[原文へ]
[米TechCrunch最新記事サムネイル集]

(翻訳:iwatani(a.k.a. hiwa))

  • http://asymmetric-blog.com/2010/09/10/articles_and_comments-67/ 9月10日に読んだ記事とコメント | Asymmetric-BLOG – 強いビジネスモデルが好き -

    [...] 人間による多言語翻訳サービスmyGengoが8か国の投資家たちからシード資金…:人力翻訳ですが、誰が翻訳しているんですかね。特に雇用形態が気になります。正社員として雇っているのか、従量課金のようにフリーの人に翻訳させているのか。いずれにせよ、ビジネスとして質と財務健全性を維持するのが難しそうなのですが。秘訣を知りたいですね。 [...]

  • http://rkzbozm4dd.cafemix.jp/blog/?p=518 大空のページ » Blog Archive » アフィリエイト サイトの最新 NEWS

    [...] 人間による多言語翻訳サービスmyGengoが8か国の投資家たちからシード資金… [...]

  • http://jp.techcrunch.com/archives/20101105dave-mcclures-500-startups-fund-invests-in-tokyo-based-p2p-lending-service-aqush/ 東京のレンディングサービスAQUSHにシリコンバレーの500 Startupsが投資

    [...] (日本/本誌記事)、ビデオ編集/字幕挿入のViiKii [...]