<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Facebook、非英語版の訳はユーザーに丸投げ。西・仏・独語版オープン へのコメント</title>
	<atom:link href="http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/</link>
	<description>次世代のウェブ社会に影響を与えるベンチャー企業・新サービス・スクープねたを毎日リアルタイムで綴るブログ‐TechCrunchの日本語版サイト</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 04:29:04 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Facebook、自サイトで成功したクラウドソース翻訳の仕組みをTranslationsとしてサービス展開 より</title>
		<link>http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/comment-page-1/#comment-538413</link>
		<dc:creator>Facebook、自サイトで成功したクラウドソース翻訳の仕組みをTranslationsとしてサービス展開</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 22:18:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/#comment-538413</guid>
		<description>[...] Facebookは自サイトを65以上の異なる言語に翻訳するにあたって、その作業を利用者に頼ってきた。そしてこの度Facebookは、このボランティア翻訳の仕組みを他のサイトや、アプリケーションでも活用しようと考えた。すなわちFacebook Connectを利用するサイトおよびアプリケーションはFacebookコミュニティを活用して、FacebookのTranslationsがサポートする言語への翻訳を行うことができる。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Facebookは自サイトを65以上の異なる言語に翻訳するにあたって、その作業を利用者に頼ってきた。そしてこの度Facebookは、このボランティア翻訳の仕組みを他のサイトや、アプリケーションでも活用しようと考えた。すなわちFacebook Connectを利用するサイトおよびアプリケーションはFacebookコミュニティを活用して、FacebookのTranslationsがサポートする言語への翻訳を行うことができる。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>TechCrunch Japanese アーカイブ &#187; Facebookはサイズのみならず成長スピードも世界一 より</title>
		<link>http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/comment-page-1/#comment-525213</link>
		<dc:creator>TechCrunch Japanese アーカイブ &#187; Facebookはサイズのみならず成長スピードも世界一</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 16:46:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/#comment-525213</guid>
		<description>[...] べらぼうに大きな数字だが、これはFacebookが最近サイトの多言語翻訳を始めるまで、こうした地域の多くでプレゼンスがほとんどゼロの企業だったことも大きく作用している。1年前の月間ユニーク数は南米全体でもたったの100万人、中東・アフリカ地域300万人、アジア・太平洋地域全体で400万人しかいなかった。そうして眺めると、成長率10555%と言っても数字で思うほど、すごくはない。しかもこれら地域内でもFacebookにはまだやるべき仕事は沢山ある。例えば、日本でも、まごついてるしね。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] べらぼうに大きな数字だが、これはFacebookが最近サイトの多言語翻訳を始めるまで、こうした地域の多くでプレゼンスがほとんどゼロの企業だったことも大きく作用している。1年前の月間ユニーク数は南米全体でもたったの100万人、中東・アフリカ地域300万人、アジア・太平洋地域全体で400万人しかいなかった。そうして眺めると、成長率10555%と言っても数字で思うほど、すごくはない。しかもこれら地域内でもFacebookにはまだやるべき仕事は沢山ある。例えば、日本でも、まごついてるしね。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>TechCrunch Japanese アーカイブ &#187; Facebookドイツ語版スタート――2,000人の寛大なるユーザーのおかげ より</title>
		<link>http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/comment-page-1/#comment-424572</link>
		<dc:creator>TechCrunch Japanese アーカイブ &#187; Facebookドイツ語版スタート――2,000人の寛大なるユーザーのおかげ</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 06:46:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/#comment-424572</guid>
		<description>[...] Facebookは明日、ドイツ語版をローンチさせる。それはサイトの翻訳を手伝った2000人のユーザーのおかげだ。彼らはFacebookが2ヶ月前に限られた数のユーザーにリリースしたアプリケーションを使ってサイトを翻訳した。サポートされる言語はドイツ語、スペイン語、フランス語など。これらのバージョンのローンチ後には、たぶんもっと多くの言語が続くだろう。ユーザーは言語をドイツ語にセットすることができ、ドイツ語圏からサイトに行った人は誰でも自動的にドイツ語でそのサイトを見ることが可能になる。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Facebookは明日、ドイツ語版をローンチさせる。それはサイトの翻訳を手伝った2000人のユーザーのおかげだ。彼らはFacebookが2ヶ月前に限られた数のユーザーにリリースしたアプリケーションを使ってサイトを翻訳した。サポートされる言語はドイツ語、スペイン語、フランス語など。これらのバージョンのローンチ後には、たぶんもっと多くの言語が続くだろう。ユーザーは言語をドイツ語にセットすることができ、ドイツ語圏からサイトに行った人は誰でも自動的にドイツ語でそのサイトを見ることが可能になる。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>TechCrunch Japanese アーカイブ &#187; Facebook、ユーザー1500人をスペイン語翻訳の奴隷に より</title>
		<link>http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/comment-page-1/#comment-374657</link>
		<dc:creator>TechCrunch Japanese アーカイブ &#187; Facebook、ユーザー1500人をスペイン語翻訳の奴隷に</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 13:14:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jp.techcrunch.com/archives/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/#comment-374657</guid>
		<description>[...] 数週間前、Facebookがサイトをいろいろな言語に翻訳するための画期的な方法について書いた。要するにユーザーに全部やらせるのだ。ユーザーはサイトの一部分を翻訳してほしいと依頼することができる。すると、他のユーザーの投票によって、ローカライズ版のいいものができるまで作業が続けられる。ユーザーはFacebookをドイツ語、スペイン語、フランス語に訳すのに懸命だ。Facebookによると、スペイン語版サイトは4週間足らずに完成し、作業は1500人近くのスペイン語のできるFacebookユーザーによって行われた。ただし、たった1人でサイト全体の3%の翻訳を担当したユーザーもいた。Facebookには、280万人のアクティブユーザーが中南米とスペインにいる。今日（米国時間2/8）Facebookは、サイトのスペイン語版をオープンした。Facebookにスペイン語圏から入ると、来週からデフォルト言語が自動的にスペイン語になる。ユーザーは、アカウント設定でもデフォルト言語をスペイン語に変えることができる。Facebookのサイトのローカライズのやり方は、ライバルのMySpaceとは大きく異なっている。MySpaceは、世界中にオフィスを構えてそれぞれの市場に対応している。[原文へ]（翻訳：Nob Takahashi） [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 数週間前、Facebookがサイトをいろいろな言語に翻訳するための画期的な方法について書いた。要するにユーザーに全部やらせるのだ。ユーザーはサイトの一部分を翻訳してほしいと依頼することができる。すると、他のユーザーの投票によって、ローカライズ版のいいものができるまで作業が続けられる。ユーザーはFacebookをドイツ語、スペイン語、フランス語に訳すのに懸命だ。Facebookによると、スペイン語版サイトは4週間足らずに完成し、作業は1500人近くのスペイン語のできるFacebookユーザーによって行われた。ただし、たった1人でサイト全体の3%の翻訳を担当したユーザーもいた。Facebookには、280万人のアクティブユーザーが中南米とスペインにいる。今日（米国時間2/8）Facebookは、サイトのスペイン語版をオープンした。Facebookにスペイン語圏から入ると、来週からデフォルト言語が自動的にスペイン語になる。ユーザーは、アカウント設定でもデフォルト言語をスペイン語に変えることができる。Facebookのサイトのローカライズのやり方は、ライバルのMySpaceとは大きく異なっている。MySpaceは、世界中にオフィスを構えてそれぞれの市場に対応している。[原文へ]（翻訳：Nob Takahashi） [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
