Rupert Murdochのオンライン・ニュース部門がなかなか正直であることは認めねばなるまい。

この記事には「別にニュースバリューはないけど、クールな写真だろ」と認めるキャプションがついている。これは同時にMSMが犬に(この場合はネコに)走った」(*1)ことを意味するのかもしれない。このネコは「お前ら買収しちゃうにゃん」と思ってるのかも? このニュース部門での正直政策はNewsCorp傘下のMySpaceにも及ぼされるだろうか? テンプレートがたくさんあるのはいいが、Face bookの中日(*2)にご用心。
アップデート: なぜこれがニュースなのかとというメールの問い合わせがあった。News CorpはMySpaceだけでなく、最近買収したWall StreetJournalも含めて多くの組織を傘下に収めている。News Corpのウェブ部門はわれわれの業界のメンバーであるだけでなく、その報道においてもさらに大きな役割を占めるようになっている。
(*1) go to the dogsは「ダメになる、落ちぶれる」という意味の慣用句だが、ジャーナリズムではシャレで「ペットを取上げる」ことを意味することが多い。
(*2) ides はラテン語で「月の半ばの日(15日または13日)」を意味する。シェークスピアの「ジュリアス・シーザー」でシーザーの暗殺を警告する予言の中で使われているのが有名。
[原文へ]




